Την Τετάρτη 30 Απριλίου 2025 η α’ Γυμνασίου και μερικά τμήματα του Λυκείου παρακολούθησαν μία πολύ ενδιαφέρουσα παρουσίαση της ιστορίας των νεοελληνικών μεταφράσεων της Οδύσσειας. Είδαμε συγκριτικά πώς απέδωσαν το Προοίμιο εννέα μεταφραστές από το 1875 μέχρι το 2017, καθένας απηχώντας τις γλωσσικές και ποιητικές αναζητήσεις της γενιάς του.
Η παρουσίαση ξεκίνησε με το αρχαίο πρωτότυπο του Προοιμίου, που το ακούσαμε από ηχογράφηση να απαγγέλλεται με αρχαία ελληνική προφορά. Η διαφορά από τη σημερινή ελληνική γλώσσα έμοιαζε απέραντη: πέρα από μεμονωμένες λέξεις, όπως η πρώτη πρώτη του κειμένου, «άνδρα», νομίσαμε ότι ακούμε μια ξένη και ακατανόητη γλώσσα. Στη συνέχεια όμως, παρατηρώντας τις μικρές γλωσσικές διαφορές και εξελίξεις από μεταφραστή σε μεταφραστή, σε βήματα της μιας γενιάς ή των λίγων χρόνων, πήραμε μια ιδέα για το πόσο ομαλά και σταδιακά γεφυρώνεται η τεράστια απόσταση ανάμεσα στα ελληνικά του Ομήρου και τα δικά μας.
Την παρουσίαση επιμελήθηκε και υλοποίησε ο Φιλόλογος του σχολείου μας Περικλής Σχινάς, στο πλαίσιο της εκπαιδευτικής και μαθησιακής προσπάθειας που γίνεται να γνωρίσουν οι μαθητές και οι μαθήτριές μας τον ομηρικό κόσμο, να τον κατανοήσουν σε σχέση με την εποχή του, να τον συγκρίνουν με τη σημερινή εποχή και να τον θεωρήσουν ως αναπόσπαστο μέρος της διδασκαλίας της γλώσσας, αρχαίας και νέας. Αλλά και την επιρροή που αυτός άσκησε στην τέχνη διαχρονικά.